THE BILINGUAL MIND Antonella Sorace 7 December 2004 Outline How successful can y

THE BILINGUAL MIND Antonella Sorace 7 December 2004 Outline How successful can y www.phwiki.com

THE BILINGUAL MIND Antonella Sorace 7 December 2004 Outline How successful can y

Horton, Paul, Meteorologist has reference to this Academic Journal, PHwiki organized this Journal THE BILINGUAL MIND Antonella Sorace 7 December 2004 Outline How successful can you be if you start learning a second language as an adult What are the differences between “early” bilingualism in childhood in addition to “late” bilingualism in adulthood What happens to your first language after you have been speaking a second language as long as many years Is the bilingual brain different from the monolingual brain Do data from second language speakers help to underst in addition to how language in general works An interdisciplinary enterprise RESEARCH ON THE BILINGUAL MIND LINGUISTICS EXPERIMENTAL PSYCHOLOGY COGNITIVE NEUROSCIENCE

DeVry Institute of Technology, DuPage US www.phwiki.com

This Particular University is Related to this Particular Journal

How successful can you be if you start learning a second language as an adult A “critical period” as long as language In many animal species, failure to learn various skills be as long as e a certain age makes it difficult or even impossible to learn those skills later. E.g.: In ducklings: ability to identify in addition to follow the mother In kittens: ability to perceive visual images. In sparrows: ability to learn the father’s song. Early exposure to language is necessary Children raised in conditions of extreme isolation in addition to deprivation do not develop normal grammatical abilities. Deaf children of hearing parents who are diagnosed as deaf when they are 2 or 3 are impaired in their development of sign language.

Why a critical period as long as language A biological mechanism innately geared to the acquisition of language in our species. Evolutionary advantages of having the mechanism early in life. But what about SECOND language Does this mean that second language learning is compromised even if first language development was normal Does the fact of already knowing a language help Near-native speakers Speakers who started learning a second language as adults in addition to reached an exceptional level of ability in it. They would be off the scale in the IELTS b in addition to of English proficiency.

Subject pronouns in Italian Subject pronouns can be omitted when they refer to an entity that is clear in context: Maria non c’è, è in addition to ata a casa “Maria isn’t here, she went home” They cannot be omitted in other cases, as long as example when two entities are contrasted to one another: Maria e Yuri non si capiscono: lei parla l’italiano, lui no. “Maria in addition to Yuri don’t underst in addition to each other: she speaks Italian, he doesn’t”. Two kinds of knowledge Near-native speakers’ errors Near-native speakers of Italian in addition to Spanish may say: Maria non c’è, LEI è in addition to ata a casa. Maria isn’t here, she went home. Is this due to interference from English

Can’t be (only) interference from English English in addition to Spanish non-native speakers of Italian make the same mistake. They know that in Italian subject pronouns can be omitted; they know what the contextual conditions are. In most cases, they use subject pronouns correctly. It could be a coordination problem Another interface problem in near-native speakers The difference between the sounds /i/ in addition to /I/: SHEEP – SHIP CHEAP – CHIP SEEK – SICK BEAT – BIT DEEP – DIP Etc.

The near-native speaker’s dilemma The ‘snickers vs. sneakers’ problem THIS OR THIS More on interfaces: auxiliary verbs in Italian ESSERE ‘be’ in addition to AVERE ‘have’. Maria ha lavorato. ‘Maria has worked’ Maria è partita. ‘Maria has left’ Same distinction as ETRE vs AVOIR in French: Marie a travaillé. Marie est partie. In early modern English: Christ is risen. The Lord is come.

In Italian as a second language Auxiliary ESSERE with verbs such as arrivare ‘arrive’, venire ‘come’, partire ‘leave’ –> ACQUIRED EARLY. Auxiliary ESSERE with verbs such as rimanere ‘stay’, bastare ‘suffice’, piacere ‘like’–> ACQUIRED MUCH LATER OR NOT ACQUIRED AT ALL, NOT EVEN AT THE NEAR-NATIVE LEVEL. Native speakers have gradient intuitions Native speakers of Italian, French, German in addition to Dutch STRONGLY AGREE on the fact that (the equivalents of) verbs such as arrive, leave, come select (the equivalents of) BE. They DISAGREE, or are UNCERTAIN, on like, stay, exist: sometimes they like them with BE, sometimes with HAVE. The Auxiliary Selection Hierarchy The choice of auxiliaries is conditioned not only by the grammar, but also by the semantic type of verb. CHANGE OF LOCATION ‘BE’ (arrive, come leave, etc.) EXISTENCE OF STATE (like, stay, be sufficient, etc.) HUMAN ACTIVITY ‘HAVE’ (work, talk, play, etc.)

Another problematic interface A methodological spin-off: how to detect gradience If developmental data are gradient, we need a method that can detect gradience. Magnitude estimation, a method borrowed from psychophysics, allows researchers to capture fine ‘shades of gray’ in judgments of linguistic acceptability. See http://www.webexp.info as long as a web-based application of Magnitude Estimation developed by Frank Kellet in addition to Martin Corley. The story so far Many properties of grammar can be successfully acquired in a second language, but properties that involve interfaces between different aspects of language may remain non-native even at the highest level of attainment.

Horton, Paul CBS 5 News at Noon - KPHO-TV Meteorologist www.phwiki.com

What happens to your first language after you have been speaking a second language as long as a long time Effects of the second language on the first language

Ex-native speakers Speakers experiencing attrition in their native language at Stage 1 have problems with constructions that require the integration of different types of knowledge, just like near-native speakers. They also say: Maria non c’è, LEI è in addition to ata a casa Ex-native speakers of Spanish often leave out the preposition a with animate direct objects: Maria vio a mi abuela “Maria saw my gr in addition to mother” Maria vio la película. “Maria saw the film”. This property is also applied inconsistently by advanced non-native speakers of Spanish. “Interface” aspects: last in, first out

Special thanks To my parents To my family: Bob, Marco, in addition to Carlo.

Horton, Paul Meteorologist

Horton, Paul is from United States and they belong to CBS 5 News at Noon – KPHO-TV and they are from  Phoenix, United States got related to this Particular Journal. and Horton, Paul deal with the subjects like Meteorology

Journal Ratings by DeVry Institute of Technology, DuPage

This Particular Journal got reviewed and rated by DeVry Institute of Technology, DuPage and short form of this particular Institution is US and gave this Journal an Excellent Rating.